SFRPG: Punho do Guerreiro and Translations

Punho do Guerreiro is brilliant and I agreed to translate it! Sorry, I am getting ahead of myself … Following on from the articles I recently uploaded about my influences, From Way of the Exploding Fist to Street Fighter RPG a 3 part series. Over the years I always return to playing Street Fighter RPG (SFRPG); despite some of its flaws, I still consider it an RPG gem. I’ve played several gaming sessions of SFRPG in 2018 and 2019. I’ve been playing about with old and new crossover designs for SFRPG and various games, in particular the World of Darkness’s Mage: the Ascension. In my Mage the Podcast Review I touched on the fact that it is nice that some people are still invested in the game, as well as the idea of crossovers.

Since leaving my old games job I made a point of minimising my time spent on RPG forums, Reddit and Facebook groups; I knew I’d spend too much time on them and I’d generally rather read a new book and play. I’m one of those people that loves too many games, as well as any excuse to research things; since some information is wrong and other information is not important, endlessly researching is not a good thing 😉 One of the SFRPG sites I keep an eye on is http://sfrpg.com/, I recently took the plunge and joined https://www.facebook.com/groups/sfstg/. For a while I’ve been meaning to check out the strong Brazilian SFRPG community, so I re-examined my priorities and then explored http://www.sfrpg.com.br/ and https://www.facebook.com/groups/sfrpgbr/. This led me to reading the brilliant SFRPG magazine: Punho do Guerreiro. It is edited by Eric Souza and Odmir Fortes, with many other contributors. Eric very kindly sent me a copy of the word document, so I could translate it easier than the PDF.

With the various translation tools available these days, I was able to read the magazine with surprising ease. Punho do Guerreiro (Warrior’s Fist) has a wealth of interesting ideas.

  • New Maneuvers: Split Punch, Barrier Kick, Clairvoyance, Shapeshift, Gun Kata, Second Skin, Potence, Sense Magic, Drunking Feet, Ice Clone, Iron Body, One Inch Punch, and many more.
  • Examining the System and New Rules: Power Ratings, Glory, Inexperienced Fighters, Sports, Motor Racing, Pro Wrestling, Social Combat, Merits & Flaws, V5 Skill Kits, and so much more.
  • Characters / Circuit Legends: Rickson Gracie, Anderson Silva, Frank Dux, Mistress of Pain, etc. Histories, role-playing notes and character sheets and list of maneuvers.
  • Kabuki Town setting: New locations to visits, details, plot hooks, plus arenas.
  • Arena Rules and Maps: various dojos, bamboo raft, abandoned metro, demon cave, Garou Caern, Yacht, Muddy arena, and many more.

Extra exciting to me is the wealth of different crossovers explored: World of Darkness (Vampire, Werewolf, Mage, Changeling), Exalted, Marvel vs Capcom, Doctor Strange, and recently The Last Airbender. I do love expanding my #RPGMentalToolKit.

Mage SFRPG

I posted a thank you to Eric and the team for the magazine. Eric said he’d like to see the fanzine in English and I decided to give it a go. I appreciate that even with modern tools and a lot of thinking, my translations may have subtle errors and emphasis difference. Since it is doubtful a professional would translate these for free and perfect auto translation is still a long way off, I thought something is better than nothing. Unsurprisingly translating is time consuming, in part because it also involves tweaking the layout of each issue, as well as text on any artwork needs changing. I do at least benefit from the extra effort it takes, since I get to deeply think about rules and how to describe things, since the translations are sometimes nonsensical. Another aspect of the translating process I had to remind myself of, is to stay as true as possible to the original writing, my opinions are irrelevant and I can always blog them later.

It has been years since I professional wrote rules or game explanations, so it has been fun to challenge myself. I made sure to return to balance scrutinising the work, but with a deadline, so I don’t endlessly procrastinate. This process has also helped give me even more appreciation for the quality of the work Eric Souza and Odmir Fortes and their team. Obviously if I was translating into Portuguese I would be useless at this, but I think I’ve managed an adequate job of translating into English. If somebody at a later date has the translation expertise, then they are welcome to my notes 🙂

You can now read the English version: Warrior’s Fist Issue 01.

Author: Batjutsu

Writer, role-player, games master, martial artist, programmer, disabled but not giving up.

One thought on “SFRPG: Punho do Guerreiro and Translations”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s